23 mai 2008

LES CAHIERS DES RH 2008

Bonjour à tous,


Nous avons le plaisir de vous proposer sur le blog, l'ensemble des articles des Cahiers Des RH 2008.

Les Cahiers regroupent des articles sur les RH écrits par des intervenants de Direction RH.
Edité depuis plusieurs années pour les professionnels des RH, nous avons décidé cette année de permettre au plus grand nombre de découvrir les réflexions de nos intervenants.


Bonne lecture...



Direction RH

The Role of the HR Manager in Reducing Expatriate Failure

By Vidhya Munuswamy (Cahiers Des RH 2008)

Globalization and internationalization of companies is leading to a more strategic role of the human resources management (HRM) and a change in the content of the HRM. The main focus of IHRM is on the management of expatriates. Know-how, technology and capital cannot be used effectively and efficiently in the host country nor be transferred from the home country without using human power (Tung 1988). When multinational companies build up subsidiaries or look for new markets, they send their expatriates to ensure success through better technical knowledge and company-specific skills. However, knowledge and skills are not the only concern of the company. Posting expats gives the opportunity to the company to control and coordinate their subsidiaries better. As an interface between the parent and host companies the expat reduces the problem of culture in communication, the risks related to security and quality can be minimized. Problems are detected earlier and communicated in time to the parent company, helping them make strategic decisions effectively.
However, not all expat assignments are successful. As companies continue to expand overseas at a rapid rate, they're also incurring millions of dollars in costs in failures attributable to poor expatriate assignments.
Some of the most common reasons for failure are:
- Companies don’t have policies and procedures in place and a clear directive from top management to abide by them.
- Companies avoid dual career issues, as well as childcare, elder care, and other family concerns.
- The human resources managers lack assertiveness in the decision-making process related to selection and training.
- The selection planning processes are inadequate: the companies don’t have the right selection process of identifying and matching qualifications among the available talents, and following through with training, orientation, development, and performance evaluation of the selected executive.
- Companies have career management and placement planning activities which are focused on short-term goals, rather than being future oriented.
The cost of expatriate failure can be overwhelming. Direct and indirect costs could range from the company losing face and trust in the local market to totally losing its market share and incurring losses. On the individual front too it has its repercussions. Lack of confidence, stagnant career development and resulting psychological problems affecting the failed expat and his family.

Ronan’s Model (1989) describes five categories of attributes as the predictors of success: Job factors, relational dimensions, motivational state, family situation and language skills.
For discussion here, we are going to see how problems related to relational dimensions, motivational state and family situations could be minimized through careful selection.
Relational Dimensions like tolerance for the uncertain and behavioral flexibility are qualities highly appreciated in a candidate being considered for selection. Drawing comparisons and reference to the parent country environment and working style often leads to frustrations and aggressiveness. Recognizing the fact that social, political, climatic, religious and labor law factors play a major role in the host country environmental instability is important. Cultural factors like the notion of time could also contribute to delayed projects or non-respect of deadlines. The right candidate must be one who anticipates the uncertainties and finds amiable solutions without resorting to dealing with the situations under stress. Adaptability to change, flexible management styles, non-judgementalism and cultural empathy are qualities that a HR Manager should look for in his candidate. While interpersonal skills are relatively easier to detect through standardized tests and interviews of the candidate, his colleagues, subordinates and superiors, cultural suitability could be a challenge to identify. Few MNCs resort to standardized tests and interviews to determine the personal characteristics of a candidate, selection being mostly centered around the technical qualifications and job experience. Cultural shock both for the expat and his family could be a reason for failure and lack of adjustment to the host country. Training, information sharing and exchange between families already expatriated could reduce culture shock.
Motivational state means the candidate’s willingness to relocate, interest in working abroad, cultural curiosity, openness to learning, adapting and taking on new challenges. Interviews at different levels and open discussions on the host country positive and negative points and sometimes even a pilot trip to the host country could be organized. The company policy related to the expat relocation package, and career prospects during and on repatriation could play an important role in the motivation of candidates. An HR Manager’s role would be to be transparent and clear about the policies and support regarding expatriation and repatriation. Communication through well documented policies shows the professionalism of an HR Manager and the trust he can build with his candidate.
Family situation though highly underestimated as a selection criteria is often the most cited reason for failure. Relocation experts say that most expat assignments fail because of personal, not professional, issues, and divorce rates are higher than average.
Expatriation can put immense strain on the relationship in couples. Companies are slowly waking up to the importance of taking the expat's personal life into consideration when planning selection and relocation. Most executives who move overseas for work go with a partner. Among more than 31,000 expatriates surveyed for a 2003 GMAC Global Relocation Services report (expatica.com), 60 percent were married. But only 16 percent of spouses who worked before they left home also worked in their new country either because the new country's work visa rules don't allow it or because the spouse chose not to seek employment–or couldn't find a job. Dual career is a major concern among couples and one that the HR Manager needs to look into, to facilitate the move.
"Family adjustment" ranked at the top of the list of concerns among expatriates, GMAC notes. Keep the spouses happy and you can keep your expatriate happy and successful. Expatriate policy can’t be written without input from the spouse,” says Yvonne McNulty, who initiated the Trailing Spouse survey (www.thetrailingspouse.com). From the 80 respondents to McNulty’s survey, she was able to determine that the internal environment (self-esteem, identity, career opportunities) is just as important to spouses as the external environment (housing, medical, schools for children). Yet, she says, expatriate policies typically only address the external environment, resulting in long-term losses for the company.
Many companies avoid the topic of personal life when preparing expatriates, preferring to focus on job descriptions, compensation, taxation, health care and moving practicalities. The HR Manager should include families in pre-assignment discussions, relocation briefings, cultural and language training sessions and even in the pilot trip to the country of assignment. It is important for a HR Manager to better understand the ways in which organizations can help encourage work-life balance among their global assignees.

Training: Though the expatriates are often critical to a business's success, most often investment and skills are not given to the expatriate assignee to ensure they can do the job properly.  Training is often a neglected area in expatriation. Intercultural training could provide expats with knowledge of the culture, customs and practices, political and social environment of their host country, to prepare the family sufficiently well to face the culture shock and be more receptive and adaptable. Pre-departure training also includes language training sessions, relocation practical issues like visa, work papers, housing assistance, school admissions and remuneration and tax procedures.
While it’s often difficult for HR to find program money for training, communicating on a regular basis is now an easy possibility with the internet and emails.

To conclude, expectations from a HR Manager could be manifold: from the Management,
the expat, his accompanying family, the host country etc., The Management wants Return on Investments from the expat, the expat wants to know that their career progress would be well outlined and that they would have the support during the assignment and not be lost in the organization, once repatriated. Spouses want to know all the practical issues involved in the moving, their own career prospects, their social life and their children’s educational prospects. A successful pre-assignment program that includes the family and an on-going employee-assistance program with effective communication could reduce expatriate failure due to personal factors, to a considerable level.

Un bilan de 15 and d'enseignement de l'anglais dans le cadre des Ressources Humaines

Par Polly Gobin (Cahiers Des RH 2008)



Introduction



Il y a quinze ans l’enseignement de l’anglais n’avait pas pour but de préparer les étudiants pour leur carrière en entreprise. L’anglais se révélait utile surtout pour les déplacements à l’étranger, pour la lecture de documents. Les cours, une heure par semaine dans la grande majorité des cas, étaient perçus comme des moments de détente par les étudiants. Une nette évolution s’est dessinée et, à l’heure actuelle, par exemple dans l’industrie pharmaceutique, les réunions, courriels (e-mails), notes de service sont en anglais, de même que les communications téléphoniques. Internet sans anglais est moins utile et, en général, on exige l’anglais à l’embauche. Il faut aussi souligner que le fait de ne parler que français de nos jours est ressenti comme un manque d’ouverture d’esprit et de curiosité. La maîtrise d’une langue témoigne d’un certain travail, de motivation et d’intérêt pour les autres. Lors des entretiens à l’embauche, les recruteurs sont désormais plus attentifs aux capacités linguistiques des candidats et, en cas d’équivalence, la connaissance d’une langue étrangère, et de l’anglais en particulier, peut constituer un élément décisif.

Il nous faut définir quels objectifs choisir, quelles méthodes pour les atteindre, à l’aide de quels supports, quels sont les problèmes propres à la discipline et enfin ébaucher les perspectives d’avenir qui s’offrent à l’enseignement de l’anglais dans le cadre des Ressources Humaines. C’est le but du présent compte rendu. Il faut noter que l’enseignement des langues étrangères est maintenant codifié au niveau européen, les niveaux et les méthodes utilisées sont précisément décrits et, par conséquent, les exigences aux examens sont clairement définies.





Les objectifs



Ayant enseigné en formation continue en entreprise aux professionnels des Ressources Humaines, j’ai pu constater qu’une compétence particulière, la maîtrise de l’anglais au téléphone, revêt une grande importance. Il est plus difficile de communiquer au téléphone que face à face. La bande passante supprime les valeurs les plus hautes et les plus basses. Notre cerveau les rétablit automatiquement lorsque nous parlons notre langue maternelle mais dans le cas d’une langue étrangère les automatismes font défaut et le résultat est qu’il peut être très difficile, voire impossible, de tenir une conversation. Il faut donc suivre un entraînement spécifique pour palier à cette difficulté. On commence par s’entraîner à noter des noms qu’un correspondant épèle (il faut savoir reconnaître et prononcer les lettres de l’alphabet, avec les petites variantes anglaises et américaines), les chiffres, l’heure et répondre rapidement aux questions posées. L’anglais étudié sera toujours utile en entreprise.




Les méthodes 


L’horaire, relativement modeste (vingt heures par groupe) dont bénéficient les groupes d’étudiants amène à rechercher la plus grande efficacité et demande une approche rapide.
Pour les étudiants qui possèdent un niveau insuffisant à faible, il est indispensable d’expliquer les points de grammaire en français, l’utilisation d’une métalangue étrangère ne ferait que compliquer la tâche. Une fois les bases acquises, on peut envisager l’utilisation de l’anglais pour les faits de langue surtout lorsqu’on n’a pas besoin de description théorique mais plus d’exemples pratiques.
Cette démarche tend à s’inscrire dans la perspective actionnelle du Cadre Européen Commun de Référence de l’enseignement des langues du Conseil de l’Europe, en bref, le CECR. (Voir annexes)
Dans le cas d’étudiants qui possèdent un niveau meilleur, tout le cours peut se dérouler en anglais. On peut étudier des documents, les analyser, les commenter, les étudiants sont amenés à exprimer leurs idées, à les confronter, directement en anglais.
Les erreurs récurrentes chez plusieurs étudiants signalent qu’un mini cours de révision de grammaire est nécessaire.
Différentes activités sont possibles et utiles ; étude des CV anglo-saxons, préparation au test TOEIC. (très apprécié par de grandes entreprises comme Renault.)
Il y a quinze ans le TOEFL était le test de référence d’anglais, en vogue pour les Grandes Ecoles. En fait il s’agissait du test permettant de faire des études universitaires aux Etats-Unis. Ce test, le même au monde entier n’est pas bien adapté aux Français ; en effet, au fil des années les tabous divers, religion, histoire, féminisme, ont fait que les seuls sujets acceptables sont la nature, la géographie et l’écologie. Le vocabulaire des insectes, des arbres et des oiseaux n’est pas bien connu en France et cela devenait un vrai problème. C’est la raison pour la création du TOEIC, test d’anglais commercial, avec un vocabulaire plus adapté aux Français, sans l’aspect test d’entée à l’université. Le dernier né est le BULATS, test d’anglais des affaires. Le TOEIC et le BULATS peuvent figurer sur un CV, mais les niveaux communs Européens devraient se généraliser dans les années à venir. Ce qui est positif est la libération des Européens des normes américains du TOEFL.
Les jeux de rôle, les simulations de recrutement, les discussions sur l’utilité des stages de langue en entreprise, sont plus ou moins appréciés selon les groupes. Il faut donc rapidement déterminer quels sont les activités que tel ou tel groupe favorise afin de libérer la parole.




Les supports



Ils sont multiples et variés mais certains sont des éléments indispensables, les multimédia, Internet sont un apport récent de valeur. Les enregistrements audio sont très utiles car ils mettent les étudiants au contact de la variété des accents de l’anglais à travers le monde : les variantes de l’anglais britannique (londonien, gallois, du Yorkshire, écossais), de l’anglais américain, australien, chinois, etc. La mondialisation amène à entendre toutes ces façons de prononcer l’anglais même au sein d’une entreprise française.


Les CV

Actuellement on peut télécharger des CV en anglais d’Internet ce qui rend possible un cours où chaque étudiant a en main un CV différent. Ceci permet de constater, par exemple l’importance des activités de loisirs chez les Anglo-Saxons, que ce soit les Américains ou les Britanniques. Cela va de l’apiculture à la méditation Zen. Les étudiants se rendent compte rapidement que les sports d’équipe donnent une bonne impression de l’individu et que le crochet et la lecture ne projettent pas une image dynamique.
La grammaire des CV est aussi intéressante. On constate tout de suite l’utilisation du prétérit pour ce que la personne a fait autrefois et le Present Perfect pour ce qui continue, et qui plus est, ce qu’il souhaite continuer à faire. Le Present Simple pour les tâches répétitives et le Présent Progressif pour les projets en cours. Ceci met la grammaire à sa place dans la communication et réconcilie rapidement les étudiants avec la nécessité de l’apprendre. L’étudiant rédige un compte rendu ou un bilan du CV, âge, nationalité, emploi recherché, impression donnée par le document, etc.


Les multimédias


J’ai l’intention cette année d’utiliser la fonction « Learning English » du site web de la BBC. Il serait préférable d’avoir le son mais ce n’est pas indispensable. Ce site est très riche, on y trouve toutes sortes d’exercices et d’activités, de tests de vocabulaire mais l’aspect le plus intéressant est le contact étroit avec l’actualité (évènements et linguistique), les explications du vocabulaire et des questions sur les textes et documents proposés. Je voudrais montrer ce site aux étudiants à la fin des cours afin qu’ils puissent l’utiliser à leur guise car tout est fait pour que l’utilisateur soit autonome. Dans la rubrique ‘business’ il y a des simulations d’entretien d’embauche, des conseils pour les CV et d’autres rubriques particulièrement utiles aux étudiants
Les DVD offrent la possibilité de regarder un film en anglais avec des sous-titres en anglais, ce qui est une grande aide pour les francophones qui lisent mieux l’anglais qu’ils ne le comprennent à l’oral. L’écrit conforte ce que l’on entend. Certains étudiants utilisent déjà cette possibilité pour se perfectionner, il faut étendre cette activité à tous. Le même genre d’exercice se pratique avec les chansons, on peut aussi trouver les paroles des chansons sur Internet. Les possibilités sont nombreuses qui offrent une approche en douceur, utile en particulier aux étudiants qui ont rencontré des difficultés et des blocages dans l’apprentissage de l’anglais lors de leur scolarité.

La grammaire est le plus souvent placée dans le contexte des RH (voir documents joints).
J’ai à ma disposition un grand nombre de CV en anglais, d’origine britannique et d’origine américaine. Les commentaires et les comparaisons entre ces deux types de CV ainsi qu’avec les CV français apportent une enrichissement certain aux étudiants (voir documents joints).
Le vocabulaire des RH est étudié grâce à des articles de presse britanniques et américains. Le journal est choisi en fonction du niveau des étudiants, Time (US), The Times (GB), et, au plus haut niveau, The Economist (GB) (voir documents joints).
Un enregistrement vidéo très apprécié des étudiants montre trois candidats à un emploi de réceptionniste dans une PME. Les étudiants disposent des lettres de motivation et les CV des trois candidats et suivent les entretiens d’embauche accompagnés des commentaires du recruteur. On interrompt l’enregistrement cinq fois, ce qui permet de susciter une prise de parole des étudiants qui donnent leur avis sur les chances des candidats à ce moment particulier du processus.
Je dispose cette année d’un nouveau livre de vocabulaire des RH 2007. On peut y trouver, en plus du vocabulaire standard, les expressions les plus récentes, par exemple, « a pink collar job », expression sexiste calquée sur les célèbres « white collar/blue collar job », et qui signifie ‘un emploi qui convient parfaitement à une fille’ ! La comparaison entre un ouvrage vieux de quelques années seulement avec ce livre récent montre la rapidité avec laquelle se fait l’évolution du vocabulaire. On est surpris par le fait que des livres utilisés il y a peu ne comportent pas le vocabulaire de technologies que l’on a rapidement adoptées (fax, Internet, courriel, etc.) et qui vont de soi désormais. L’anglais est une langue très rapide à changer qui se transforme donc bien plus vite que le français et qui est tournée vers le concret. Cette dernière caractéristique explique son aptitude et sa facilité à créer des mots nouveaux correspondants à des objets ou des concepts nouveaux. Il en résulte que les livres doivent suivre les tendances et que les supports doivent changer chaque année.
Il est cependant intéressant de conserver certains documents « anciens » sur le chômage, par exemple datant de 1992, qui permettent de discuter des évolutions et des projections des auteurs et des statistiques. La confrontation des prédictions d’alors avec la réalité de maintenant est source de nombreuses discussions.


Problèmes spécifiques à la matière

Le problème principal est qu’à l’age des étudiants, leur niveau d’anglais de départ dépend de plusieurs éléments. D’abord, l’enseignement reçu au collège et au lycée ainsi que leur intérêt pour la matière à ce moment là. Il y a des différences considérables selon leur région (allemand 1ère langue à l’est de la France, espagnol dans le Sud-Ouest). Les étudiants étrangers ont parfois reçu peu de cours d’anglais, parfois ils sont plus forts à l’oral qu’à l’écrit pour des raisons culturelles. Ensuite pour certains il n’y avait pas de cours d’anglais à l’Université. dans ce cas le nombre d’années sans cours d’anglais influe sur leur niveau à l’entrée. Cela devrait changer désormais avec le système LMD dans l’enseignement supérieur.
Nous pouvons trouver dans une même classe des étudiants ayant déjà appris le vocabulaire des ressources humaines, d’autres avec un bon niveau d’anglais général et certains qui ont besoin de réviser les bases.
Ces paramètres justifient le système de deux groupes pour éviter de faire perdre du temps.

Problèmes rencontrés

Le problème principal est de faire apprendre le vocabulaire des RH. Les étudiants, bien que jeunes, ont dépassé l’âge où on apprend des listes avec facilité, d’autre part ils consacrent leur temps aux matières professionnelles :la paye, le droit, etc. Le seul moyen de faire apprendre ce vocabulaire est de le présenter dans des phrases, des articles ou des exercices.
Le problème est similaire pour les « phrasal verbs » très utilisés en RH à l’oral (téléphone) : ‘to lay off’, ‘to take on’, ‘to sign on’, etc. la liste est longue et bien que les mots venant du latin soient préférés à l’écrit, il est souhaitable de les apprendre pour éviter ce qui est arrivé à une de mes stagiaires en entreprise qui avait demandé à parler à Mr. Brown, la secrétaire anglaise a répondu « I’m sorry he has passed on » (= il est décédé), ma stagiaire a répondu « where has he gone ? ». Pour des étudiants qui ont déjà de bonnes bases, les « phrasal verbs » apportent une bien meilleure compréhension, utile par la suite en réunion avec des anglophones.
Les exigences des entreprises vis à vis de l’anglais ne cessent d’augmenter.

L’entretien

Chaque étudiant a une liste de questions à poser à un autre –nom, âge, ville d’origine, études, etc.- une fois les renseignements trouvés il faut rédiger un portrait de l’autre en reliant les réponses avec des mots de liaison (however, moreover, nevertheless, etc.) les étudiants posent leurs questions à tour de rôle et l’on obtient deux portraits. Cette activité très vivante et plutôt ludique est d’une grande utilité. Plusieurs fois dans l’année on compare quatre CV et discute en anglais des qualités des candidats par rapport à l’emploi recherché.
Vocabulaire
Un livre récent, ‘Le vocabulaire des Ressources Humaines’ est très utile pour les adjectifs nécessaires pour décrire les individus –‘abrasive’, ‘conceited’, ‘sensible’, etc. - vocabulaire vu auparavant au lycée.
Une étude astrologique de la personnalité selon la signe astrologique en anglais est un outil amusant pour aller plus loin dans la description d’une personnalité qui nécessite l’utilisation de dizaines d’adjectifs. Les étudiants, comme beaucoup de personnes en général, même sceptiques, sont intéressés par leurs signes et réagissent pour ou contre une description censée les représenter.
On peut aussi remarquer à cette occasion un phénomène culturel présent en Amérique : le choix d’un métier en fonction du signe astral, encore un aspect culturel qui déclenche la discussion et les prises de parole.

Les chiffres
Les étudiants n’ont pas beaucoup de souvenirs des chiffres appris au début de leur scolarité. J’utilise plusieurs exercices sur cassette audio, des documents authentiques du genre : lecture des informations à la BBC, nombre des chômeurs en GB, 2 453 521, pourcentage d’augmentation 4 ¼ %, somme d’argent volée five and a half thousand pounds. Les étudiants doivent absolument savoir prendre un message téléphonique en entreprise comportant l’heure, le numéro de téléphone de l’appelant, et d’autres données, en chiffres.

Les lettres
Ce même message téléphonique comportera le nom de famille qu’il faudra épeler avec le problème de la prononciation des lettres de l’alphabet, et « i », « e », « g », « j », « r », « a » posent de sérieuses difficultés pour les francophones. Il ne faut pas omettre ces compétences techniques dans le programme d’anglais, la fausse impression de facilité amène souvent à négliger ces aspects qui peuvent être gênants voire catastrophiques dans la réalité de la communication.

Les débats
Il est crucial lors de réunions dans lesquelles seraient présents des anglophones, de pouvoir défendre une idée. La technique du débat est enseignée de très bonne heure dans les écoles britanniques. Des groupes d’élèves s’opposent régulièrement dans des joutes oratoires sur des sujets variés, sérieux ou fantaisistes, l’important étant de bien exposer ses idées, de réfuter celles de l’adversaire en trouvant les défauts argumentaires et/ou logiques afin de l’emporter. Dans mes groupes, nous nous attaquons à des polémiques très variées tout en évitant des sujets trop délicats : « Il faudrait interdire les chiens dans les centre-villes », « Ce n’est pas toujours facile d’être célèbre » (ce dernier sujet remporte un grand succès auprès des étudiants) par exemple. Les participants doivent pouvoir argumenter le pour et le contre de n’importe lequel des sujets en utilisant le vocabulaire, les expressions, les mots de liaison nécessaires, « on the one hand…/ on the other hand » par exemple.


Conclusion

Il faut surtout éviter tout ce qui rappelle les cours de collège ou de lycée. Certains étudiants font un véritable blocage concernant l’anglais et on peut parfois, grâce à un changement de méthode, les réconcilier avec une langue qui leur sera utile dans leur vie professionnelle. Donc, il faut proposer un travail de conservation et de consolidation du niveau initial, de progression, d’initiation à l’anglais des RH et aux compétences utiles en entreprise. Avec peu d’heures il faut surtout leur donner envie de continuer à utiliser l’anglais, faire qu’ils ne se considèrent plus comme faibles en anglais pour certains, et leur donner le niveau nécessaire pour leur carrière en Ressources Humaines. Les études de langues, et, ici, de l’anglais sont régies par un cadre européen commun (CECR) qui permet de continuer ou de compléter des études dans un autre pays de la Communauté Européenne, une fois un diplôme commun acquis, et qui donne aux étudiants, avant même d’être diplômés, une idée plus sûre de leur valeur en référence aux compétences attendues, du niveau de base, A1, au niveau le plus avancé,C2.




Annexes

1
Méthode grammaire-traduction —> perspective des valeurs
Méthode active de l’explication —> perspective des connaissances
Méthode de l’interaction —> perspective des représentations
Méthode de la co-action —> perspective des conceptions (co-culture)
Désormais, la perspective actionnelle (PA) viendrait prendre la relève de l’approche communicative (AC). A l’approche communicative (méthode de l’interaction) correspondait une perspective interculturelle ; à l’approche actionnelle correspondra une perspective co-culturelle.
Référence : Article de Christian Puren : "Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle-co-culturelle", Les Langues Modernes 3/2002, p. 55-71.

2
Common European Framework of Reference for Languages
From Wikipedia, the free encyclopedia

The Common European Framework divides learners into three broad divisions which can be divided into six levels:
A Basic User
A1 Breakthrough
A2 Waystage
B Independent User
B1 Threshold
B2 Vantage
C Proficient User
C1 Effective Operational Proficiency
C2 Mastery
The CEFR describes what a learner is supposed to be able to do in reading, listening, speaking and writing at each level, in details:
level description
A1 Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has.Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
A2 Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate need.
B1 Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
C1 Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.

These descriptors can apply to any of the languages spoken in Europe, and there are translations in many languages.
[edit] Use in language testing
The ALTE (Association of Language Testers in Europe) "Can Do" project developed a simplified set of 400+ descriptors for language examinations which relate to the Common Reference Levels. These descriptors are in the form of "can-do statements", each saying more simply what a learner can do at every level. There are four sections: general, social/ tourist, work and study. The ALTE project also gave its own names to the CEF levels: "Breakthrough level" - "Level 5".
The ALTE was founded by the University of Cambridge in conjunction with the University of Salamanca so the first exams to be related to their "Can-Do" statements were the Cambridge EFL exams. However, today many more examining boards link their exams to the system. Below is a table of some examinations as an example.
ALTE level CEFR level London Tests of English Goethe-Institut and/or TELC exams *) CIEP / Alliance française diplomas Cambridge exam UNIcert (different languages)
Level 5 C2 Level 5 Zentrale Oberstufenprüfung, kleines Dt. Sprachdiplom TCF C2 / DALF C2 / DHEF CPE UNIcert IV
Level 4 C1 Level 4 Zentrale Mittelstufenprüfung, Prüfung Wirtschaftsdeutsch TCF C1 / DALF C1 / DSLCF CAE UNIcert III
Level 3 B2 Level 3 Zertifikat Deutsch Plus *), Zertifikat Deutsch für den Beruf *) TCF B2 / DELF B2 / Diplôme de Langue FCE UNIcert II
Level 2 B1 Level 2 Zertifikat Deutsch *) TCF B1 / DELF B1 / CEFP 2 PET UNIcert I
Level 1 A2 Level 1 Start Deutsch 2 *) TCF A2 / DELF A2 / CEFP 1 KET -
Breakthrough level A1 Level A1 Start Deutsch 1 *) TCF A1 / DELF A1 - -



3
CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR L'APPRENTISSAGE / ENSEIGNEMENT DES LANGUES
A1 A2 B1 B2 C1 C2
C
O
M
P
R
E
N
D
R
E Écouter Je peux comprendre des mots
familiers et des expressions très courantes au sujet de moi-même, de ma famille et de l'environnement concret et immédiat, si les gens parlent lentement et distinctement. Je peux comprendre des expressions et un vocabulaire très fréquent relatifs à ce qui me concerne de très près (par ex. moi-même, ma famille, les achats, l'environnement proche, le travail). Je peux saisir l'essentiel d'annonces et de messages simples et clairs. Je peux comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de sujets familiers concernant le travail, l'école, les loisirs, etc. Je peux comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui m'intéressent à titre personnel ou professionnel si l'on parle d'une façon relativement lente et distincte. Je peux comprendre des conférences et des discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet m'en est relativement familier. Je peux comprendre la plupart des émissions de télévision sur l'actualité et les informations. Je peux comprendre la plupart des films en langue standard. Je peux comprendre un long discours même s'il n'est pas clairement structuré et que les articulations sont seulement implicites. Je peux comprendre les émissions de télévision et les films sans trop d'effort. Je n'ai aucune difficulté à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les médias et quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour me familiariser avec un accent particulier.
Lire Je peux comprendre des noms familiers, des mots ainsi que des phrases très simples, par exemple dans des annonces, des affiches ou des catalogues. Je peux lire des textes courts très simples. Je peux trouver une information particulière prévisible dans des documents courants comme les petites publicités, les prospectus, les menus et les horaires et je peux comprendre des lettres personnelles courtes et simples. Je peux comprendre des textes rédigés essentiellement dans une langue courante ou relative à mon travail. Je peux comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles. Je peux lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particulière ou un certain point de vue. Je peux comprendre un texte littéraire contemporain en prose. Je peux comprendre des textes factuels ou littéraires longs et complexes et en apprécier les différences de style. Je peux comprendre des articles spécialisés et de longues instructions techniques même lorsqu'ils ne sont pas en relation avec mon domaine. Je peux lire sans effort tout type de texte même abstrait ou complexe quant au fond ou à la forme, par exemple un manuel, un article spécialisé ou une œuvre littéraire.
P
A
R
L
E
R Prendre
part à une conversation Je peux communiquer, de façon simple, à condition que l'interlocuteur soit disposé à répéter ou à reformuler ses phrases plus lentement et à m'aider à formuler ce que j'essaie de dire. Je peux poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont j'ai immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions. Je peux communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu'un échange d'informations simple et direct sur des sujets et des activités familiers. Je peux avoir  des échanges très brefs même si, en règle générale, je ne comprends pas assez pour poursuivre une conversation. Je peux faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans un pays où la langue est parlée. Je peux prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérêt personnel qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité). Je peux communiquer avec un degré de spontanéité et d'aisance qui rende possible une interaction normale avec un interlocuteur natif. Je peux participer activement à une conversation dans des situations familières, présenter et défendre mes opinions. Je peux m'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher mes mots. Je peux utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou professionnelles. Je peux exprimer mes idées et opinions et lier mes interventions à celles de mes interlocuteurs. Je peux participer sans effort à toute conversation ou discussion et je suis aussi très à l'aise avec les expressions idiomatiques et les tournures courantes. Je peux m'exprimer couramment et exprimer avec précision de fines nuances de sens. En cas de difficulté, je peux faire marche arrière pour y remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presque inaperçue.
S'exprimer oralement
en continu Je peux utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire mon lieu d'habitation et les gens que je connais. Je peux utiliser une série de phrases ou d'expressions pour décrire en termes simples ma famille et d'autres gens, mes conditions de vie, ma formation et mon activité professionnelle actuelle ou récente. Je peux articuler des expressions de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, mes rêves, mes espoirs ou mes buts. Je peux brièvement donner les raisons et explications de mes opinions ou projets. Je peux raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et exprimer mes réactions. Je peux m'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets relatifs à mes centres d'intérêt. Je peux développer un point de vue sur un sujet d'actualité et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités. Je peux présenter des descriptions claires et détaillées de sujets complexes, en intégrant des thèmes qui leur sont liés, en développant certains points et en terminant mon intervention de façon appropriée. Je peux présenter une description ou une argumentation claire et fluide dans un style adapté au contexte, construire une présentation de façon logique et aider mon auditeur à remarquer et à se rappeler les points importants.
É
C
R
I
R
E Écrire Je peux écrire une courte carte postale simple, par exemple de vacances. Je peux porter des détails personnels dans un questionnaire, inscrire par exemple mon nom, ma nationalité et mon adresse sur une fiche d'hôtel. Je peux écrire des notes et messages simples et courts. Je peux écrire une lettre personnelle très simple, par exemple de remerciements. Je peux écrire un texte simple et cohérent sur des sujets familiers ou qui m'intéressent personnellement. Je peux écrire des lettres personnelles pour décrire expériences et impressions. Je peux écrire des textes clairs et détaillés sur une grande gamme de sujets relatifs à mes intérêts. Je peux écrire un essai ou un rapport en transmettant une information ou en exposant des raisons pour ou contre une opinion donnée. Je peux écrire des lettres qui mettent en valeur le sens que j'attribue personnellement aux événements et aux expériences. Je peux m'exprimer dans un texte clair et bien structuré et développer mon point de vue. Je peux écrire sur des sujets complexes dans une lettre, un essai ou un rapport, en soulignant les points que je juge importants. Je peux adopter un style adapté au destinataire. Je peux écrire un texte clair, fluide et stylistiquement adapté aux circonstances. Je peux rédiger des lettres, rapports ou articles complexes, avec une construction claire permettant au lecteur d'en saisir et de mémoriser les points importants. Je peux résumer et critiquer par écrit un ouvrage professionnel ou une œuvre littéraire.



Ref : Académie de Dijon


4


Le CECR et les examens de langues [modifier]
Niveau CECR London Tests of English TOEIC TOEFL CIEP / diplômes de l'Alliance française Cambridge exam UNIcert (système européen)
C2 Level 5 910+ 276+ DALF C2 / DHEF UNIcert IV
C1 Level 4 701-910 235-275 DALF C1 / DSLCF CAE UNIcert III
B2 Level 3 541-700 176-235 DELF B2 / DL FCE UNIcert II
B1 Level 2 381-540 126-175 DELF B1 / CEFP 2 PET UNIcert I
A2 Level 1 246-380 96-125 DELF A2 / CEFP 1 KET -
A1 Level A1 Toeic Bridge DELF A1 - -



Ref : Wikipedia en français